หากลูกค้าต้องการทราบรายละเอียดเพิ่มเติมนอกจากนี้ สามารถติดต่อได้ทางอีเมลหรือทางโทรศัพท์
บริการแปลภาษา
-
มีค่าใช้จ่ายในการขอใบเสนอราคาหรือไม่?
-
ไม่มีค่าใช้จ่าย พนักงานของเราจะรีบติดต่อท่านโดยเร็วที่สุด ราคางานล่ามนั้นจะแตกต่างกันไป ขึ้นอยู่กับความยากง่าย เนื้อหาเฉพาะทาง ระดับของล่าม สถานที่ เป็นต้น
-
ไม่เคยใช้บริการการแปลมาก่อน ในการใช้บริการต้องเตรียมอะไรให้บ้าง?
-
แจ้งเนื้อหางานที่ต้องการแปล, จำนวนตัวอักษรหรือจำนวนหน้า, ต้นฉบับเป็นไฟล์ประเภทใด (Word, Power Point, PDF เป็นต้น),
ภาษาที่ต้องการแปล (ภาษาไทย→-ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาญี่ปุ่น→ภาษาไทย, ภาษาอังกฤษ→ภาษาญี่ปุ่น เป็นต้น), วันที่ต้องการรับงาน
หากส่งต้นฉบับให้ทางเราตรวจสอบจะสามารถเสนอราคาที่ชัดเจนให้ได้ โดยท่านสามารถส่ง แบบฟอร์มขอใบเสนอราคา
หรือติดต่อทางโทรศัพท์ 063-569-4669 (Gift), 063-546-6263 (Kojima)
-
คำนวณค่าบริการแปลอย่างไร?
-
ราคาขึ้นอยู่กับเนื้อหา จำนวน และวันกำหนดส่งงาน
โดยการนับหน้าในการแปล : กรณีต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น นับ 400 ตัวอักษร = 1 หน้า, ต้นฉบับภาษาไทย หรือ ภาษาอังกฤษ นับ 200 คำ = 1 หน้า
เช่น 1 หน้า ราคา 800 บาท งานแปลของท่านนับแล้วเป็น 2 หน้า ค่าบริการแปล 800 บาท x 2 หน้า = 1,600 บาท (ไม่รวมภาษี)
-
ต้องรีบใช้งานแปลด่วน สามารถส่งงานภายในวันได้หรือไม่?
-
สามารถทำได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับจำนวนของต้นฉบับ ในกรณีเป็นการแปลด่วนจะมีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30%
-
ทางบริษัทรับแปลงานจำนวนมากกว่า 1 แสนตัวอักษรหรือไม่?
-
สามารถแปลได้ค่ะ กรณีที่เป็นงานแปลจำนวนมากทางเราจะแบ่งงานให้นักแปลดำเนินงาน และตรวจทานก่อนส่งมอบงานทุกครั้ง
กรณีที่เป็นงานจำนวนมาก ทางบริษัทมีเรตราคาพิเศษให้ ทางเรายินดีให้คำปรึกษา
-
บริษัทรับแปลงานจำนวนน้อยหรือไม่?
-
สามารถแปลได้ค่ะ โดยค่าบริการจะเริ่มตั้งแต่ 1 หน้า แม้จะเป็นงานจำนวนน้อย เราจะส่งมอบงานแปลที่ถูกต้องโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
-
หลังจากส่งมอบงานไปแล้ว สามารถขอแก้ไขงานได้หรือไม่?
-
ลูกค้าสามารถส่งแก้ไขสำนวนงานแปลได้ไม่เกิน 2 ครั้ง โดยไม่มีค่าใช้จ่ายใดๆ ทั้งนี้ต้องไม่เกิดจากการ เพิ่ม ตัด หรือเปลี่ยนข้อความใดๆ ในต้นฉบับ
กรณีหากมีการแก้ไขเนื้อหาเพิ่มเติมนอกเหนือจากต้นฉบับเดิม ทางบริษัทจะคิดค่าบริการส่วนเพิ่มของเนื้อหาตามจริง
-
บริษัทรับตรวจปรู๊ฟงานแปลหรือไม่?
-
ทางบริษัทก็ได้รับการติดต่อให้ตรวจปรู๊ฟงานมากเช่นกัน บางกรณีการแปลจากต้นฉบับเดิมอีกครั้งจะทำให้งานเร็วกว่าตรวจแก้
ก่อนลูกค้าจ้างแปลที่ใดก็ตาม ควรตรวจสอบว่าหลังจากการแปลแล้วมีการตรวจทานก่อนส่งมอบงานหรือไม่
บริษัทเราดำเนินการแปลโดยมีนักแปลผู้เชี่ยวชาญ 1 คน และเพื่อป้องกันความผิดพลาด ทางเราจะมีนักแปลอีกคนตรวจทานก่อนส่งมอบงานให้แก่ลูกค้า
-
นอกจากแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้ว สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่?
-
โดยหลักแล้วบริษัทเรามีนักแปลที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นไปเป็นภาษาอื่นๆ ได้
เช่น ภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาอินโดนีเซีย ภาษาเมียนมาร์ ภาษาเวียดนาม เป็นต้น
หรือสามารถแปลกลับจากภาษานั้นเป็นภาษาญี่ปุ่นได้เช่นเดียวกัน
-
ส่งมอบงานในรูปแบบใด?
-
ทางเราจะส่งมอบงานให้ลูกค้าทางอีเมล ลักษณะไฟล์งานตามแต่ลูกค้าต้องการ
ไม่ว่าจะเป็น word, excel, power point, PDF หรือจัดส่งให้ทางไปรษณีย์ก็ได้เช่นกัน
-
สามารถแปลเว็บไซต์ได้หรือไม่?
-
สามารถแปลได้ นอกจากนี้เรายังรับทำเว็บไซต์ด้วยเช่นกัน
-
ทางบริษัททดสอบระดับนักแปลอย่างไร?
-
บริษัทเรามีพนักงานชาวญี่ปุ่นที่เชี่ยวชาญภาษาไทยระดับ S และพนักงานชาวไทยที่เชี่ยวชาญระดับสูงจะสัมภาษณ์และทดสอบก่อนที่จะรับนักแปลเข้ามา
และทางเราจะระบุลักษณะเนื้องานที่นักแปลแต่ละคนถนัด เพื่อมอบหมายงานให้ตอบโจทย์กับงานที่ได้รับมา
-
สามารถแปลตารางในไฟล์รูปภาพได้หรือไม่?
-
สามารถแปลได้ อาจจะมีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมในการปรับแต่งไฟล์รูปภาพนนั้นเป็นให้เลย์เอาท์ออกมาตรงกับต้นฉบับภาษาเดิม
-
สามารถแปลวีดีโอ แปลไฟล์เสียง หรือถอดเทปได้หรือไม่?
-
สามารถทำได้ค่ะ ทางเรามีประสบการณ์แปลจากทั้ง ภาษาญี่ปุ่น→ภาษาไทย และ ภาษาไทย→ภาษาญี่ปุ่น
บริษัทเราเชี่ยวชาญในด้านการแปลภาษาเอเชีย ไม่ว่าจะเป็นงานแปลสัมภาษณ์ทางโทรทัศน์ สื่อออนไลน์
-
บริษัทเก็บรักษาข้อมูลความลับอย่างไร?
-
ทางบริษัทได้ทำสัญญารักษาข้อมูลความลับระหว่างนักแปล และหากทางลูกค้าต้องการทำสัญญาห้ามเปิดเผยข้อมูลอันเป็นความลับ
ทางเราจะจัดเตรียมเอกสารส่งให้ท่านเพื่อทำสัญญาก่อนส่งไฟล์งานต้นฉบับให้แปล
บริการล่ามแปลภาษา
-
ไม่เคยใช้บริการงานล่ามมาก่อน ในการใช้บริการต้องเตรียมอะไรให้บ้าง?
-
ลูกค้าแจ้งข้อมูลต่อไปนี้ให้ทางเราทราบ ได้แก่ วันและเวลา, สถานที่, จำนวนผู้ฟังในงานนั้น, ภาษาปลายทางที่ต้องการแปล, เนื้อหางาน (มีคำศัพท์เฉพาะทาง, มีเอกสารให้เตรียมตัวก่อนล่วงหน้าหรือไม่) เป็นต้น กรอกข้อมูลในหน้า แบบฟอร์มขอใบเสนอราคา หรือติดต่อทางโทรศัพท์ 063-569-4669 (Gift), 063-546-6263 (Kojima)
-
ล่ามเป็นคนไทยหรือคนญี่ปุ่น?
-
ล่ามของเรามีทั้งชาวไทยและชาวญี่ปุ่น ทางเราจะจัดสรรล่ามให้เหมาะสมกับเนื้อหางานที่ได้รับมอบหมายจากท่าน ล่ามของเรามีหลากหลายระดับ โดยล่ามทุกคนมีประสบการณ์และความเชี่ยวชาญในแขนงต่างๆ มากมาย
-
ระดับของล่ามแบ่งออกเป็นอย่างไรบ้าง?
-
บริษัทเราจะแบ่งความสามารถของล่ามออกเป็น 4 ระดับ ได้แก่ S, A, B, C
S Class:ล่ามที่มีประสบการณ์หลากหลายสาขา สามารถแปลให้แก่การประชุมนานาชาติ หรือล่ามแปลฉบับพลันได้ (ประมาณ N1-N2)
A Class:ล่ามระดับธุรกิจ แปลให้แก่การชมโรงงาน การอบรม การเจรจาธุรกิจ (ประมาณ N2)
B Class:ล่ามสื่อสารการใช้ชีวิตประจำวันได้ ล่ามร่วมเดินทางกับหมู่คณะ (ประมาณ N3)
C Class :ล่ามที่ไม่จำเป็นต้องใช้คำศัพท์เฉพาะทาง การพูดคุยสนทนาทั่วไป (ประมาณ N3-N4)
-
ต้องไปฝึกอบรมระยะยาวที่โรงงานในประเทศญี่ปุ่น ไม่ทราบมีบริการล่ามระยะยาวหรือไม่?
-
มีค่ะ สามารถเลือกใช้บริการระยะยาวแบบ 1 ปีได้
-
ต้องการใช้ล่ามแปลการเจรจากทางโทรศัพท์ได้หรือไม่?
-
สามารถทำได้ ที่ผ่านมามีลูกค้าใช้บริการจำนวนมาก ไม่ว่าจะเป็นทางธุรกิจ การคุยกับแพทย์ที่โรงพยาบาล การคุยปรึกษากับคนในองค์กร เป็นต้น
-
มีข้อกำหนดขอบเขตเรื่องสถานที่ในการทำงานล่ามหรือไม่?
-
ล่ามสามารถเดินทางไปปฏิบัติงานได้ทุกที่ทั้งในประเทศไทย ประเทศญี่ปุ่น หรือประเทศอื่นก็สามารถไปได้เช่นกัน
ทางเราจะจัดสรรล่ามที่อยู่บริเวณใกล้เคียงกับสถานที่ปฏิบัติงานให้แก่ท่าน หากในกรณีที่ไม่มีล่ามที่อยู่ในบริเวณนั้น ทางเราจะส่งล่ามจากกรุงเทพฯ ไป โดยมีค่าใช้จ่ายในการเดินทางและค่าที่พักเพิ่มเข้ามา
-
จำเป็นต้องส่งเอกสารให้ล่วงหน้าหรือไม่?
-
หากมีเอกสารหรือข้อมูลรบกวนส่งให้ล่วงหน้า (ยกเว้นงานพูดคุยสนทนาทั่วไปที่ไม่มีคำศัพท์เฉพาะทาง)
แม้ล่ามจะมีความเชี่ยวชาญด้านภาษาสูง แต่ล่ามจำเป็นต้องศึกษาเนื้อหางานที่จะต้องแปลให้แก่ลูกค้า หากไม่มีข้อมูลหรือเอกสารให้เตรียมตัวก่อนล่วงหน้าก็อาจจะทำให้การทำงานยากขึ้น
-
กรณียกเลิกงาน มีค่าใช้จ่ายในการยกเลิกหรือไม่?
-
มีค่าธรรมเนียมการยกเลิก หลังจากที่ลูกค้าได้ตกลงรับบริการแล้ว (โดยการเซ็นใบเสนอราคากลับ หรือออกใบสั่งซื้อ)
ยกเลิกก่อน 21 วันทำการ (หรือก่อนที่ทางเราจะเริ่มแปล) : ไม่มีค่าใช้จ่าย, ยกเลิกก่อน 7 วันทำการ : 50%, ยกเลิกก่อน 5 วันทำการ : 70%, ยกเลิกก่อน 2 วันทำการ : 80%, ยกเลิกก่อน 1 วันทำการ หรือ ยกเลิกวันงาน : 100%
※ยกเว้นกรณีบริการล่ามระยะยาว จะมีค่ายกเลิกต่างกันออกไป
-
บริษัทรับแปลภาษามีมากมาย บริษัทมีเคล็ดลับอย่างไรที่ให้งานไม่ผิดพลาด?
-
การที่บริษัทมีนักแปลภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากทำให้เรามีนักแปลที่มีประสบการณ์ความเชี่ยวชาญในสาขาต่างๆ กัน จึงสามารถแนะนำล่ามที่ตรงกับความต้องการของลูกค้า และสามารถแปลการติดต่อธุรกิจของท่านให้ราบรื่นได้ ซึ่งต่างจากบริษัทที่รับแปลหลากหลายภาษาที่มีนักแปลส่วนมากเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีนเป็นหลัก ซึ่งทำให้มีทางเลือกของนักแปลภาษาญี่ปุ่นน้อยกว่า
-
ยังไม่แน่ใจว่าจะใช้บริการล่ามหรือไม่ แต่อยากจะขอปรึกษาก่อนได้หรือไม่?
-
ได้ค่ะ ท่านสามารถส่งอีเมลหรือมาโทรมาสอบถามรายละเอียดได้ก่อนล่วงหน้า